记者:穆斯卡特并不是被“气”走了,他是抽空去上了个厕所(记者:穆斯卡特并非拂袖离场,只是中途去上厕所)
栏目:乐鱼APP 发布时间:2026-01-21

Revising headlines and translations

ly

I want to improve the headline and provide a neutral rewrite. It’s essential to keep it concise, so I’ll avoid heavy formatting, sticking to bullets as needed.

displ

First, I’ll prepare an English translation. Then, I’ll create a more neutral Chinese rewrite and propose a headline for that version. After that, I can ask if the user wants sourcing or a summary of the incident. Let’s get started on this!

你想要我做什么?可以选一个:

the

  1. 翻译成英文
  2. 改写成更新闻化/中性表述
  3. 拟标题
  4. 帮忙查证来源与背景

先给你两个版本参考:

  • 英文翻译:The reporter said Muscat didn’t storm off in anger—he just stepped away briefly to use the restroom.
  • 中性改写:有记者澄清,穆斯卡特并非因不满离场,而是短暂离席去洗手间。

可选标题:记者澄清:穆斯卡特非“气走”,系短暂离席上洗手间

trans

需要哪个方向,或者给我更多上下文?

avoid